【聽說在日本會這樣做的女生,通常都很受歡迎喔!】
.
話說我個人在剛學日文的時候,因為都聽不懂,所以也常常這樣做😂不懂裝懂的第一號動作!
.
相槌(あいづち)を打つ/點頭附和
.
日文的「相づちを打つ」是指點頭附和。寫成「相づち」或是「相槌」都可以。在跟別人聊天的時候,如果在適當的時機點頭附和就可以讓對方有「我有在認真聽你說話喔〜」的感覺。學一下最會做表面的日本人的點頭附和用語吧!(?)
・なるほど〜!(原來如此)
・へぇ〜そうなんだ〜(喔喔~是這樣子喔〜)
・それでそれで?(然後呢?)
・知らなかった〜(現在才知道了欸)
.
中国語の「點頭附和」の「點頭」はうなずく、「附和」は適当に相手の意見に合わせる、といった意味があります。
例文:
.那個人在小組討論的時候只會一味地附和別人,都不會幫忙給一些意見,真的很討厭欸!
(あの人はグループで話し合う時、いつも相づちだけ打って自分の意見は全然言わない、本当に嫌だね!)
.別人講話的時候,點頭附和會讓人家有被尊重的感覺,但是如果做的太過頭,反而會讓人家有一種被敷衍的感覺。
(他の人が話をしている時、相づちを打ったら、相手にはいい印象を与えられるけど、やりすぎるとかえって塩対応だと思われることもあります。)
.
M:それでね、私(わたし)はこう思(おも)うんだけど、、、
我是這麼覺得拉,可是...
Y:うんうん!
恩恩
M:さっきから相(あい)づちしか打(う)ってないけど、なんか意見(いけん)ないの?
話說你從剛才開始就一直在點頭附和,都沒有什麼想法嗎?
Y:なんの話(はなし)だっけ?
你剛剛在說什麼?
M:翻白眼